Автомобиль оказался с переводом

Сообщества › Это интересно знать. › Блог › «Ляпы» производителей в названиях автомобилей

Привычные для нас названия некоторых автомобилей в переводе несут в себе весьма необычный смысл. Эта статья ознакомит вас с некоторыми из них.

Lada Kalina – представитель российских автомобилей. Для экспорта в Финляндию название «Kalina» изменили на Lada 119. А все потому, что с переводе с финского языка «Kalina» означает треск или же дребезжание. Жители Финляндии считают такое название весьма символичным, поэтому понятно, почему на дорогах этой страны российское авто Lada Kalina не встречается.

Mitsubishi Pajero – флагманский бренд компании Mitsubishi. Более десятка раз машина становилась победителем ралли «Дакар». Является одной из самых экономически успешных в мире моделей японского автомобильного концерна.
Но в Испании все эти статусы перечеркнуты названием. Мало кто купит автомобиль, название которого переводится как «онанист» или грубое обращением к представителям сексменьшинств. После того как маркетологи сверились со словарем, было предложено альтернативное название, фонетически сходное с предыдущим, но имеющее куда более пафосное значение – Mitsubishi Montero, что означает «воин-горец».
Любопытно, что изначально Pajero имеет латиноамериканское происхождение – автомобиль назван в честь дикой кошки Leopardus pajeros, которая обитает в Аргентине.

Fiat Punto Слово «pynto» переводится, как «точка» с итальянского языка. Однако, испанцы (ох уж эта нация) таким словом называют не что иное, как мужское достоинство, причем маленьких размеров.

Mazda LaPuta Словом LaPuta носители испанского языка называют девушек легкого поведения. Представители крупной компании Mazda не обратила не это ровным счетом никакого внимания. Вот так и получилось, что этот автомобиль в таких странах, как, например, Испания и Мексика, не встречается вовсе.

Audi e-tron Именно такое название компания Audi дала своим электромобилям. Примечательно то, что во Франции вы не встретите этот шикарный немецкий электромобиль. А все потому, что слово «etron» с французского переводится, как «куча дерьма».

Аudi TT Coupe Опять Ауди не повезло во Франции, т.к. «tete coupe» означает «отрубленная голова».

Toyota MR2 По-настоящему «вляпалась» Toyota, когда назвала одну из своих моделей MR2. На французском языке имя родстера звучит как «merde», что значит «какашка». Однако японцы быстро сориентировались и стали продавать модель под аббревиатурой MR.

Chevrolet Nova – такое название неудачное для стран, в которых говорят на испанском языке. Дело в том, что слово «Nova» переводится как «не едет». Распространенный миф — на самом деле, модель хорошо продавалась там, несмотря на неудачное название.

Opel Ascona — в северной части Испании этим словом обозначают интимную зону женщины.

Buick LaCrosse в Канаде пришлось вскоре поменять название, т.к. это слово обозначает там (Квебек) самоудовлетворение.

Honda Fitta — в скандинавских странах «фитта» является вульгарным эпитетом к женским гениталиям. В последствие поменяли на Honda Jazz.

Ford Probe Казалось бы, такое хай-тек название для новой модели… Неудача заключалась в том, что этим словом — Probe — называют анализ кала. В СШП врачи таки все политкорректные, говорят «Принесите пробу, пожалуйста». А уж пациент, по идее, должен сам догадатся, чего именно.

Мercedes Vaneo — все логично, если это van, почему бы не назвать «Vaneo»? Хотя именно так называется популярная в мире туалетная бумага. Производитель туалетной бумаги даже подавали на Даймлер Бенц в суд.
Больше на pikabu.ru/story/nelepyie_…aniya_avtomobiley_1512125 и www.autode.net/news/lyapy_izvestnykh_brendov

Комментарии 63

нормальные машины только в СССР

Бедные мексиканцы, испанцы и французы ))))

Кстати у нас хоть и не скандинавская страна, но Хонда тоже Джаз)

Ну, у нас же неприличный перевод не получается! )))

Так же слышал от одного Грузина, что фольксваген бора у них не встретишь так как бора по Грузинский тоже что то не очень хорошее.)

Читайте также:  Автомобиль спарк цена в узбекистане 2017

Мне больше всего нравится сокращения ))Лада Кал.))))

У нас еще много етронов и мерде катают по дорогам! :)))

Баян старый, но удивительно, ч к российским особенностям никто не прислушивается. Мы гордо ездим на ссан йонгах, серато и кашкаях, несмотря на неблагозвучные названия

Фольксваген пассат…и посрат…)))

Кровати Аскона. «Я сплю на интимной зоне женщины» :))

«»»Chevrolet Lanos – видоизмененное оригинальное название автомобиля. Концерн Daewoo рассудил, что Chevrolet Calos не будет пользоваться успехом у славян.»»»»
правду не спрячешь, сейчас его называют Chevrolet Анус)))))

Вывод один, у французов с испанцами все через унитаз)

По поводу Дэу Калос — не правильная информация!
Дэу Калос — это Шевроле Авео! а вы копируете и не проверяете информацию;)
Думаю правильно будет исправить! т.к. Авео и Ланос, совершенно разные машины…

кстати на Запад поставлялись наши ВАЗ-2104, 05 как «LADA nova»

Кстати, Witz по-немецки «анекдот». )))

СПС, не знал про такую веселуху!

С калиной конечно жестоко))!

Ну тогда уж и Ниссан до кучи))) Как в той шутке… что такое Пассат, это завернувший за угол Ниссан)))

Ну где пассат там и посрат…))))

а еще был Протон Пердана ))))

была и LADA NOVA, так на экспорт обозвали семерку жигуля

У BMW с этим все четко! )))

Какие шутки, если речь заходит о BMW, сам фанатею от этой марки. ))

ХЗ (ХэЗэ) )))
Приехал ХэЗэ на чем ))

Повеселился немного. Удивительно — кто бы обращал внимание при выдумывании названий? И мало ли, что означает перевод названия в другой стране — всех нюансов не уследишь. Но прикольно конечно

Непосвященному советскому человеку всегда было непонятно, почему «Жигули» на родине остаются «Жигулями», а за границу продаются как Lada. Объясняется все просто — в нескольких языках «Жигули» имели не очень приличные созвучия. В этом смысле особенно отличился венгерский, в котором есть выражение «щикули» с тотально нецензурным переводом, в других же западноевропейских языках «Жигули» напоминали слово «жиголо». В итоге, уже в 1975 году, все экспортные ВАЗы были переименованы в Lada.

Добавь ещё несколько вариантов:

Тoyota МR2. Во Франции эту модель не брали, т.к. на французском МR2 звучит как «merde», что значит «дерьмо»

Fiat Uno в Финляндии не был особо популярен, т.к. «уно» по-фински — «кретин»

Honda Fitta — в скандинавских страннах «фитта» является вульгарным эпитетом к женским гениталиям. Впоследствие поменяли на Honda Jazz

Аudi TT Coupe. Опять Ауди не повезло во Франции, т.к. «tete coupe» означает «отрубленная голова»

Volkswagen Vento. В Италии «vento» на жаргоне означает «пукать»

Chevrolet Nova — на испанском No va означает «не едет»
(Распостраненный миф — на самом деле, модель хорошо продавалась там, несмотря на неудачное название)

Lada Nova — это наши старые знакомые — 2105, 2107, 2104… Тот же фейл, что и с «Шеви Нова» — «Ладу Не едет» неохотно брали в Испании

Nissan Moco — на испанском moco значит «козявка», и не та, что ползает, а та, что из носа

Мercedes Vaneo — все логично, если это van, почему бы не назвать «Vaneo»? Хотя именно так называется популярная в мире туалетная бумага. Производитель туалетной бумаги даже подавали на Даймлер Бенц в суд

Nissan Serena — такой же фейл, как и с Vaneo, только Serena — популярный производитель женских прокладок

Тоyota Opa, Toyota Vitz — по-немецки Опа значит «дедушка», а Witze — «анекдот». Ну просто идеально для молодежных моделей, не правда ли?

Volkswagen Tuareg— по-английски звучит как toerag — «портянка», а в переносном смысле «бомж»

Мazda Titan Dump. Dump truck по-английски значит «самосвал», но вот убрать слово «truck» оказалось нелепой ошибкой, т.к. «dump» (без truck) означает «какать»

Geely Rural Nanny. «Сельская няня» ну просто идеальное название для пикапа! В голову приходит нечто типа «Давай жри кашу, нето ремня схлопочешь!»:))

Ford Probe. Казалось бы, такое хай-тек название для новой модели… Неудача заключалась в том, что этим словом — Probe — называют анализ кала. В США врачи таки все политкорректные, говорят «Принесите пробу, пожалуйста». А уж пациент, по идее, должен сам догадатся, чего именно

Читайте также:  Автомобиль с большим задним диваном

Buick LaCrosse в Канаде пришлось вскоре поменять название, т.к. это слово обозначает там (Квебек) самоудовлетворение

Volkswagen Jetta. В итальянском практически не используется буква J, поэтому там все произносили как Letta — по-итальянски «выброшенный в мусор»

Ford Fiera — в Латинской Америке с этой моделью произошел фейл, т.к. означает «уродливую старую женщину»

Opel Ascona — в северной части Испании этим словом обозначают интимную зону женщины.:)

Источник

Автомобиль оказался с переводом

Марки авто – значения имен

Что в имени тебе моем? (А.С.Пушкин)

Mercedes и Мерседес

Происхождение названий марок автомобилей

Акронимы

Ряд названия марок автомобилей – это акронимы, аббревиатуры, образованные начальными буквами слов (или сокращения), составляющих, например название выпускающего эти машины завода.

Alfa Romeo – ALFA (акроним Аnonima Lombarda Fabbrica Аutomobil) и имя, купившего в 1915 году Никола Ромео.

Названы в честь

Как оставить свое имя на века? Можно совершить подвиг, создать шедевр в архитектуре, живописи или музыке, поставить мировой рекорд (или два), а можно основать автомобильную кампанию и дать ей свое имя! Последний способ был очень популярен среди автомобилестроителей мира. Иногда к имени добавлялось название местности, где он производится, а порой владелец свое имя даже «шифровал».

Aston Martin – компания, основанная Лайонелом Мартиным близ Aston Clinton, где проходили автомобильные гонки Астон Хилл.

Audi – тот самый случай «скрытого имени». Когда Август Хорх был отстранен от компании, носящей его имя, он основал Audi Automobil-Werke. Какая связь между Хорох и Ауди? Horch и Audi переводятся как «слушай», с немецкого и латыни, соответственно.

Сhrysler – назван в честь основателя Уолтера П. Крайслера.

Сitroen – носит имя Андре-Гюстава Ситроена.

Ferrari, Ford, Porshe, Renault – так же названы по именам своих создателей Энцо Феррари, Генри Форда, Фердинанда Порше и Луи Рено

Rolls-Royce – сохранил в истории сразу два имени: Фредерика Генри Ройса и Чарльза Стюарта Роллса.

Имя со значением

Самые красивые, на наш взгляд, названия марок автомобилей обладают особенным значением и смыслом, скрытым в их переводе.

Daewoo – имя, данное основателем Ким Ву Чонгом, означающее «Большая Вселенная». Такое имя дает большой простор фантазии конструкторам.

Hyundai – с корейского переводится как современность, а значит, эта компания всегда идет в ногу со временем.

Volvo – означает «я качусь» в переводе с латыни, гарантируя, что это авто не подведет!

Subaru – имя, данное марке по названию звёздного скопления Плеяды в созвездии Тельца, говорящее о том, что это Звезды среди других авто.

Японские машины среди всех автомобилей мира по части названий на особом месте. Хотя многие из них также носят имена своих создателей, однако здесь всему придается особое значение. Имя, данное человеку, обладает глубоким смыслом, который переносится и на названный в его честь автомобиль.

Mitsubishi – «всего лишь» три бриллианта, хотя бриллиантов в коллекции этой марки авто намного больше!

Suzuki – названная в честь основателя Митио Судзуки, в переводе на русский означает… «колокол на дереве».

Honda – марка, получившая имя так же от своего основателя Соитиро Хонда, имеет два значения «восходящее поле» и «книжное поле».

Isuzu – «пятьдесят колоколов», своим названием обязана реке Исудзугава. Причем тут река? Просто первое время компания Isuzu занималась производством лодок, генераторов и даже различных садовых инструментов.

Полное имя автомобиля

Так же как и у человека есть фамилия и имя, так и название автомобиля складывается из его марки (фамилии) и названия модели (имени). Имя марки – вещь незыблемая, а вот с именами для моделей их создатели могут пофантазировать вволю. Каких только приставок не получают знаменитые марки к своему «родовому имени». Что за ними скрывается – характер авто, его индивидуальность, скрытые возможности или явные достоинства?

Читайте также:  Активное моющее средство для мойки автомобилей

Однако, здесь случаются и курьезы! Имя, данное создателями марке авто, которое по их замыслу должно быть прекрасным и нести в себе самые лучшие качества, присущие именно этой модели, может оказаться смешным и даже неблагозвучным. Даже свойства, заложенные в имени, могут показаться как минимум странными для машины с определенным названием. Все дело в переводе! Что на одном языке – музыка для слуха и пища для ума, на другом может оказаться смешным и даже не политкорректным, как сейчас принято говорить, а то и вовсе нецензурным.

Так случилось с Chevrolet Nova, название которой для испаноговорящих стран означает глагол «не едет». В странах славянской группы недоумение может вызвать звучание имени Maserati Ghibli – гиблый автомобиль…

Ряд авто вообще может попасть под категорию «18+» и подлежать проверке цензурой:

Mazda La Puta – автомобиль легкого поведения, если его купить в Испании. Здесь же под вопросом и Fiat Punto. На итальянском эта марка ничего кроме слова «точка» не означает, однако для гордого испанца – это прямой намек на его мужскую несостоятельность.

Mitsubishi Pajero – в наши дни может стать просто флагманом противников известных парадов, которые запрещены в нашей стране. Того и гляди автомобиль попадет под немилость среди части очень толерантно настроенных к различным меньшинствам, ведь испанские корни названия марки авто могут истолковываться как весьма грубое ругательство в их адрес. Для Испании и Мексики эта модель выпускается под именем Montero (егерь)..

Как вы лодку назовете, так она и поплывет или перефразируя для авторынка: «От имени, данного автомобилю, зависят объемы его продаж».

Кстати, говорят, что все собаки похожи на своих хозяев. Интересно, соответствуют ли значения имен автомобилей характерам их владельцев?

Источник

Переводим китайские названия машин. Вы сильно удивитесь!

Название корпорации Great Wall — самое простое и в переводе с английского означает «Великая стена». Образ стены присутствует и на логотипе бренда. Если присмотреться к нему, то можно увидеть две заглавные буквы G и W, стилизованные под сторожевые башни, а вокруг — кольца Великой стены, пишет «АиФ»

Дочерний бренд этой компании — Haval (китайцы просят, чтобы его произносили как Хавэйл, не Хавал!). Название происходит от английского have all — «есть все». Автомобиль должен ассоциироваться у покупателя с достатком и престижем.

Аббревиатура BYD происходит от английского словосочетания Build Your Dreams, то есть «Построй свою мечту». Но в России продажи машин этой марки мизерны, так что у нас мало кто может всерьез похвастать «своей мечтой».

SAIC — тут все по-деловому просто: название составлено из первых букв Shanghai Automotive Industry Corporation (SAIC), что в переводе означает «Шанхайская автомобильная индустриальная корпорация».

FAW — старейший производитель автомобильной техники из Китая. Но мало кто знает, что эта аббревиатура составлена из словосочетания First Automobile Works, «Первый производитель автомобилей».

Если подойти к рядовому китайцу и произнести название Geely вслух, он заулыбается и будет хвалить правительство. Ведь это слово похоже на фразу из китайского языка со значением «сладкая жизнь». Написание названия бренда латинскими буквами сопровождается пояснениями в виде слоганов и девизов «Sweet life, Geely drive». По мнению китайских маркетологов, сладкую жизнь невозможно представить без увлекательного вождения автомобиля Geely.

Компания Chery давно известна и популярна в России, но название взяла не от сладкой черешни, а знаменует особое благословение китайского правительства, пожелавшего видеть в городе Уху провинции Аньхой крупное автомобильное производство. Китайская фраза «особое благословение» и закодирована латинскими буквами в названии Chery.

Корпорация Brilliance создавалась для производства машин на экспорт, поэтому и слово универсальное для всех языков, означающее блеск, яркость, великолепие. На эмблеме бренда изображены два китайских иероглифа, означающих то же самое.

И наконец, название одного из популярных на отечественном рынке брендов — Lifan — созвучно с китайским выражением «ли фань», то есть «идти на всех парусах». Что прекрасно отражено и в логотипе бренда.

Источник

Ответы на популярные вопросы
Adblock
detector