Автомобиль перевести на русский компьютер

Toyota Corolla Fielder FIL FRIENDович +++ › Бортжурнал › ==18== Перевод бортового компьютера с японского на русский язык. Часть 1.

Всем салют.
Самоизоляция продолжается, автомобиль большей частью стоит в гараже, а уже хочется куда-нибудь на природу выбраться, к озёрам, или к речке хотя бы.
Получил от нескольких человек вопросы по бортовому компьютеру гибридного Филдера- типа как включить отображение потраченного бензина, как настроить подсветку, как изменить дату и т.п.
В этой части попытаюсь объяснить то, что сам уже понял в этой штуке. По поводу остальных менюшек попозже распишу, сейчас только главное меню с настройками.
Чтобы попасть в это меню, нужно завести авто, или хотя бы включить зажигание. Для того, чтобы стал доступен пункт «Подсветка»-для изменения яркости подсветки бортового компьютера, нужно будет включить габариты или фары. Пролистывая джойстиком

менюшки влево-вправо находим данное меню.

для того чтобы при поездке можно было смотреть стоимость пройденного расстояния, офигенная функция при заправке- смотришь на какую сумму наездил,

на такую же сумму заправляешь,

(разница бывает в рублей 15 не больше). Если включена функция «Сравнительная экономия топлива», она работать не будет.

поэтому выключаем её

Следующая = 4 менюшка «Подсветка «.

Уже знаете что нужно сделать, чтобы она стала активной.
Можно регулировать» Светлее-темнее».

При желании меняем дату и сохраняем.

6 менюшка = это «ОТОБРАЖЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ ВОЖДЕНИЯ(КАК Я ПОНЯЛ ЭТО РЕКОРДЫ, РАСХОДЫ, ВСЕ ПОЕЗДКИ, )»

также можно включить или выключить.

7 менюшка = это «СБРОС К ЗАВОДСКИМ(начальным) НАСТРОЙКАМ «

Для сброса выбираем «ДА» и сохраняем изменения.

В общем, как-то так. Надеюсь чуточку понятнее стало с «бортовым компьютером».

Источник

Машинный перевод: как это работает

Впервые идея использовать компьютер для автоматизации перевода текстов с одного естественного языка на другой была предложена Уорреном Уивером в 1949 году. В 1954 году возможности машинного перевода продемонстрировал Джорджтаунский эксперимент, в ходе которого с помощью компьютера быстро перевели с русского на английский язык более 60 предложений. Вот несколько примеров из того эксперимента:

Русский

Мы передаем мысли посредством речи

Величина угла определяется отношением длины дуги к радиусу

Международное понимание является важным фактором в решении политических вопросов

English translation

We transmit thoughts by means of speech.

Magnitude of angle is determined by the relation of length of arc to radius.

International understanding constitutes an important factor in decision of political questions.

Удачным этот опыт можно считать лишь с некоторыми оговорками. Система была построена на простом наборе правил, могла переводить только очень небольшой набор фраз и работала очень долго. Однако Джорджтаунский эксперимент привлек внимание к вопросу машинного перевода. Многие поверили, что еще пара лет — и наступит эра искусственного интеллекта. Правительство, военные и частные корпорации начали щедро вливать деньги в разработки.

В течение последующих тридцати лет исследователи развивали машинный перевод на основе правил: предъявленный текст на исходном языке компьютер переводил с помощью правил и предварительно загруженных словарей. Системы дословного перевода, трансферные системы и системы перевода на примерах считаются разновидностями этого подхода.

Отдельного упоминания заслуживают интерлингвистические системы, идея которых заключалась в преобразовании исходного текста в совокупность концептов, общих для всех языков, с последующей конвертацией их в текст на языке перевода. Этот подход к машинному переводу выделялся среди существовавших на тот момент, но развития так и не получил в силу своей сложности.

В 1980-х годах появился машинный перевод на основе статистических моделей (СМП) — компьютер генерировал текст перевода с помощью параллельных корпусов на языках рабочей пары, выискивая наиболее частотные соответствия слов. Параллельный корпус — это множество пар «текст + перевод». Такие тексты можно выравнивать между собой по абзацам или предложениям. Когда это сделано, на текстах можно обучать статистические модели. Скажем, если у вас есть предложения со словом кошка в русских текстах, то будет огромное количество параллельных английских предложений, где это переводится как cat. Постепенно статистическая система сама обучится тому, что кошка — это cat. Более сложные системы учитывали с помощью статистики и контекст — чтобы научиться не переводить слово «кошки» как cats, если предыдущее слово — альпинистские. Статистический машинный перевод играл ключевую роль вплоть до начала XXI века. И на разных этапах развития этого подхода машина переводила по-разному: по словам, по фразам и на основе синтаксиса.

В 1997 году Р. Ньеко и М. Форкада предложили идею применения в машинном переводе модели «кодер-декодер» — исходный текст шифруется в универсальное «представление», а потом расшифровывается на нужном языке. Напоминает интерлингвистические системы, не так ли? В 2003 году группа исследователей из Монреальского университета под руководством Й. Бенджио разработала языковую модель на основе нейросетей, которая помогла преодолеть проблему парсинга данных, характерную для популярных на тот момент статистических систем. Это и послужило отправной точкой для развития нейронного машинного перевода (НМП), который теперь занимает умы разработчиков и переводчиков.

Системы НМП обучаются на крупных корпусах текстов, что придает им сходство с СМП, однако подход к обработке текста у них совершенно иной. В 2013 году Н. Калкбреннер и Ф. Блансом разработали модель, способную с применением сверточной нейросети-кодера преобразовать исходный текст в непрерывный вектор, а затем с помощью рекуррентной нейросети-декодера перевести этот вектор в текст на языке перевода. Год спустя К. Чо с коллегами предложили в качестве кодера использовать рекуррентные нейросети — по их мнению, РНС лучше подходят для обработки текста. Давайте посмотрим, как это работает.

Вообразим, что нам нужно перевести на английский язык фразу «Мой рейс был задержан». Векторное представление для этого предложения автоматический переводчик собирает из последовательности векторных представлений отдельных его компонентов — e(«мой»), e(«рейс»), e(«был»), e(«задержан») и e(«.»). Такие векторные представления слов представляют собой „сжатые“ вектора их контекстов, т.е. частотностей совместного употребления с другими словами. Подробнее о контекстных векторах можно почитать тут. Процедура кодирования текста при помощи векторных представлений состоит из следующих шагов:

1. Нейросеть-кодер добавляет к уже существующему (предварительно полученному) представлению для пробела E») представление первого слова e(«мой») и получает E(«Мой»).
2. Затем нейросеть-кодер добавляет к E(«Мой») векторное представление e(«рейс») и получает E(«Мой рейс»).
3. На следующих этапах к E(«Мой рейс») кодер добавляет e(«был») и получает E(«Мой рейс был») — и так до тех пор, пока не выдаст представление всего предложения — E(«Мой рейс был задержан.»).

Перевод и адаптация Рисунка 3 из публикации https://www.dlsi.ua.es/

Только после этого система создает текст на целевом языке. Простейший декодер работает следующим образом:

1. Получив зашифрованное представление целого предложения E(«Мой рейс был задержан.»), декодер генерирует два вектора: исходное состояние декодера D(«Мой рейс был задержан.»,‘’), где ‘’ — пока пустая последовательность слов на языке перевода, и вектор, определяющий степень вероятности для всех возможных вариантов x — первого слова в предложении, — p(x|»Мой рейс был задержан.»,‘’). Хорошо обученная нейросеть-декодер присвоит максимальное значение правдоподобия английскому слову x=‘My’.
2. Декодер читает D(«Мой рейс был задержан.»,‘’) и слово ‘My’, и генерирует два вектора: один отражает текущее состояние D(«Мой рейс был задержан.»,‘My’), второй рассчитывает степень вероятности для всех возможных вариантов x — слова, стоящего вторым в предложении, — p(x|»Мой рейс был задержан.»,‘My’). Хорошо обученная нейросеть-декодер присвоит максимальное значение правдоподобия английскому слову ‘flight’.
3. На следующем этапе к D(«Мой рейс был задержан.»,‘My’) добавится ‘flight’ — система получит D(«Мой рейс был задержан.», ‘My flight’) и p(x|»Мой рейс был задержан.», ‘My flight’); далее, предположим, наиболее правдоподобным переводом для x система сочтет ‘was’ — тогда к D(«Мой рейс был задержан.», ‘My flight’) нейросеть добавит ‘was’ и получит D(«Мой рейс был задержан.», ‘My flight was’) и p(x|»Мой рейс был задержан.», ‘My flight was’) и т.д.

До тех пор, пока на выходе не получится ‘My flight was delayed’. Следующим наиболее правдоподобным этапом декодер сочтет завершение перевода.

Перевод и адаптация Рисунка 4 из публикации https://www.dlsi.ua.es/

На каждом этапе перевода нейросеть обращается к результатам предыдущего и частично опирается на них, используя релевантные и отбрасывая нерелевантные.

К структуре «кодер-декодер» довольно быстро решили добавить еще один элемент — так называемый «механизм внимания». Благодаря ему декодер учитывает не только последнее представление, предложенное кодером (в нашем примере — E(«Мой рейс был задержан.»)), но и всю последовательность представлений, полученных на этапе кодирования (E(«Мой», E(«Мой рейс«) и т.д.) — за счет дополнительных нейронных связей и слоев. Вообще, в зависимости от характеристик, существующие модели могут по-разному работать с текстом: есть машины, способные учитывать и единицы, следующие за обрабатываемым словом, что делает перевод более точным.

Возможности нейросетей заставляют крупных игроков переключаться на НМП. Еще в сентябре 2016 года Google начал использовать НМП вместо статистического перевода по фразам для пары китайский-английский, а спустя какое-то время добавил еще несколько языков. Любопытно, что Google Translate до сих пор переключается с НМП на СМП для некоторых языковых пар и, поскольку НМП «обращает внимание на контекст», можно узнать, какая именно модель используется в данный момент. В языковых парах, для которых все еще применяется СМП, система подсвечивает отдельные элементы целевого предложения, если навести на него курсор; в случае с языками, для которых подключена нейросеть, предложения подсвечиваются полностью. Из-за этого, кстати, сложнее отследить происхождение ошибок.

По мнению нейросети, в парах RU-EN и RU-ES рейс из нашего примера опаздывает сам☺. А вот статистическая модель в паре RU-UA сохраняет пассивность конструкции. Хотя полное причастие вместо краткой формы совсем не добавляет фразе изящности. Коряво вышло то есть. Скриншот сайта translate.google.ru, выполнен автором.

Сейчас архитектура «кодер-декодер» на основе РНС, встроенный механизм внимания и длительная кратковременная память (LSTM) — обязательный минимум для среднестатистического онлайн-переводчика (хотя в июне 2017 года появилась новая модель, в которой используются только механизмы внимания). Кроме того, в некоторых системах стали внедрять механизм краудсорсинга. Тот же Google Translate предлагает пользователю отметить наиболее удачный вариант перевода и запоминает самые часто выбираемые из них.

Судя по метке «Проверено участниками сообщества», именно My flight was late пользователи выбирали чаще всего. Скриншот сайта translate.google.ru, выполнен автором.

Чтобы сравнить СМП и НМП, в 2016 году провели эксперимент на параллельном корпусе ООН — это 15 языковых пар и 30 направлений перевода. Результаты оценивали с помощью шкалы BLEU (оценивает близость машинного перевода к эталонному человеческому, выполненному профессиональным переводчиком), и по качеству перевода нейросеть не уступала или превосходила СМП во всех 30 направлениях. Исследователи пришли к выводу, что нейросеть делает меньше морфологических и синтаксических ошибок.

Несмотря на все преимущества НМП, ошибки все еще неизбежны, да и процесс обучения нейросетей занимает много времени. К тому же у статистических моделей тоже есть свои сильные стороны. Поэтому в последнее время исследователи комбинируют различные подходы к автоматизации перевода: в попытке добиться более естественного текста рождаются гибридные системы машинного перевода. За примером такой машины далеко ходить не нужно: это всем знакомый Яндекс.Переводчик.

Если с переводом на английский Яндекс.Переводчик справился, то познания в испанском у этой машины куда скромнее: в паре RU-ES у нашего рейса проблемы с законом, его задержала полиция☺. Вот такой каламбур. Скриншот сайта translate.yandex.ru, выполнен автором.

В Яндекс.Переводчике свои варианты перевода генерируют обе модели, а потом специальный алгоритм оценивает/отбирает/комбинирует их и выдает результат. Эксперименты показывают, что переключение модели часто зависит от длины текста и того, есть ли в нем полные предложения — на совсем коротких примерах нейросети иногда еще проигрывают классической статистике. Легкий способ переключиться с обычной статистической модели на нейросеть — добавить точку:

Текст с точкой Яндекс.Переводчик считается достаточно длинным для применения нейросети. А у нейросети с английской грамматикой получается лучше, чем у статистической модели.

Вполне возможно, что в обозримом будущем именно гибридные системы будут править бал.

Источник

Anton9floors › Блог › Переводы названий авто

DAIHATSU
ALTIS — Высота (англ. altitude)
APPLAUSE — Аплодисменты (англ.)
ATRAI — Привлекательность, прелесть (франц. attrait)
ATRAI 7 — Привлекательность, прелесть + 7 мест (франц. attrait + 7)
BEE — Пчела (англ.)
BEGO — Быть + идти (англ: to be + to go)
BOON — Приятный счастливый. Имитация речи детей, играющих машинками (англ.)
CHARADE — Загадка (франц.)
CHARMANT — Очаровательный (франц.)
COMPAGNO — Компания (итал.)
CONSORTE — Сотрудничество, партнерство (итал.)
CONSORTE BERLINA — Седан (итал.)
COPEN — Компактный + открытый (англ. Compact OPEN)
CUORE — Сердце (итал.)
D200 — Дизельный двигатель + грузоподъемность 2 тонны.
D300 — Дизельный двигатель + грузоподъемность 3 тонны.
DELTA — Буква греческого алфавита, первая буква названия фирмы
ESSE — Существо, сущность (англ. essence)
FELLOW — Приятель, товарищ (англ.)
HIJET — Высокий в сравнении с миниатюрным (англ. high + midget)
HIJET GRAN CARGO — Увеличенный
HIJET HI — LINE — Высокая линия (англ.)
LEEZA — Мона Лиза – очаровывающая и привлекающая множество людей
MAX — Максимум (англ. MAXimum)
MIDGET — Карлик, лилипут, нечто очень маленькое, миниатюрное (англ.)
MINI SWAY — Маленький + взмах, качание, колебание, покачивание, раскачивание (англ.)
MIRA — Мишень, цель, намерение, замыслы (итал.)
MIRA AVY — Привлекательный, манящий + яркий, живой + для себя (Attractive & Vivid Mini For Yourself)
MIRA GINO — Красавица с привлекательным лицом и фигурой (итал.)
MIRA PARCO — Парк (итал.) MOVE — Двигаться, вызывать чувства (англ.)
MOVE LATTE — Молоко (итал.)
NAKED — Как есть; без прикрас; правдивый; действительный; подлинный (англ.)
NEWLINE — Новая линия (англ.)
OPTI — Оптимальный (англ. optimum). Оптимистичный (англ. optimistic)
PYZAR — Разрешение для проезда по «Шёлковому пути» во времена монгольской империи
ROCKY — Каменистый, скалистый. Название горного хребта в США (англ.)
RUGGER — 1. Рэгби (англ. разг.) 2. Подбадривание игрока регби
SONICA — SONIC Speed (скорость звука)», «Soaring And Nimble Car» (быстрый, как летающий автомобиль)
STORIA — История, легенда (итал.)
TANTO — Большой, значительный, сильный (итал.)
TERIOS — Исполнение желания (греч.)
TERIOS KID — Ребенок (англ.)
TERIOS LUCIA — Имя Святой (греч.)
YRV — Юный + крепкий, здоровый + яркий (англ. Youthful, Robust, Vivid)

HONDA
ACCORD — Аккорд, созвучие, гармония (англ.)
ACTY — Активный, подвижный (англ.)
AIRWAVE — Воздушная волна, воздушный поток (англ.)
ASCOT — Западная часть Лондона (англ.)
ASCOT INNOVA — Новшество, инновация (англ.)
AVANCIER — Передовой, прогрессивный (франц.)
BALLADE — Баллада (англ.)
BEAT — Такт, ритм, гармония, согласие (англ.)
CAPA — Вместимость, емкость, объем (англ. capacity)
CITY — Город (англ.) CIVIC — Горожанин (англ.)
CIVIC ALMAS — Душа, дух (испан.)
CIVIC FERIO — Праздник, выходной день (язык эсперанто)
CIVIC GX — Автомобиль, работающий на природном газе.
CIVIC SHUTTLE — Челнок (англ.)
CONCERTO — Концерт (итал.)
CROSSROAD — Перекресток (англ.)
CR-V- комфортабельный + свободно перемещающийся повсюду + автомобиль (Comfortable + Runabout + Vehicle)
CR-X — Автомобиль + возрождение, ренессанс + неизвестность, загадка (англ. Car + Renaissance + X)
CR — X DELSOL — Солнечный (испан.)
DOMANI — Завтра, будущее (итал.) EDIX — Собирать вместе + шесть (англ. edit + six). Шестиместный минивэн.
ELEMENT — Элемент, одна из стихий (Земля, Вода, Воздух, Огонь)
ELYSION — Райский сад в древнегреческой мифологии (греч.)
FIT — Точно, аккуратно, четко (англ.)
FIT ALMAS — Душа, дух (испан.)
FIT ARIA — Ария — сольное исполнение в опере (итал.)
HORIZON — Горизонт (англ.)
HR-V — Скоростной + революционный, вызывающий коренные изменения + автомобиль (англ. Hi — rider + Revolutionary + Vehicle)
INSIGHT — Проницательность, интуиция (англ.)
INSPIRE — Вдохновение, воодушевление (англ. inspiration)
INTEGRA — Совершенный, комбинированный (англ.)
JAZZ — Джаз (англ.)
LAGREAT — Большой, великий (англ.)
LEGEND — Легенда (англ.)
LIFE — Жизнь (англ.)
LIFE ALMAS — Душа, дух (испан.)
LIFE DUNK — Бросок мяча в баскетболе (англ.)
LOGO — Слово (лат.)
MDX — Имеющий много измерений + неизвестность. загадка (англ. multi dimension + x)
MOBILIO — Мобильность (англ.)
MOBILIO SPIKE — Острие, шип (англ.)
NSX — Новый + спорт + неизвестность, загадка (англ. New + Sports + X)
ODYSSEY — Одиссей — древнегреческий герой — путешественник
ODYSSEY ABSOLUTE — Абсолютный, совершенный (англ.)
ODYSSEY ALMAS — Душа, дух (испан.)
ORTHIA — Греческая богиня Артемида (англ.)
PARTNER — Партнер (англ.)
PRELUDE — Прелюдия (англ.)
QUINT — Квинта — музыкальный интервал (англ.)
RAFAGA — Сильный ветер (испан.)
S2000 — Спорт + 2000 (объем двигателя)
S500 — Спорт + 500 (объем двигателя)
S600 — Спорт + 600 (объем двигателя)
S800 — Спорт +800 (объем двигателя)
SABER — Сабля (англ.)
S-MX — Улица + ходок, бегун + загадка, чудо (англ. street + mover + x)
STEP WAGON — Шаг, ступенька + фургон (англ.)
STEP WAGON ALMAS — Душа, дух (испан.)
STEP WAGON SPADA — Меч, шпага, рапира (испан.)
STREAM — Поток (англ.)
STREAM ALMAS — Душа, дух (испан.)
STREET — Улица, дорога (англ.)
THAT’S — Это (сокращенное от англ. that is)
THAT’S ALMAS — Душа, дух (испан.)
TODAY — Сегодня (англ.)
TORNEO — Туризм + новый (англ. touring + греч. neo)
VAMOS — Пожалуй, пойдем… (испан.)
VAMOS HOBIO — Интерес, хобби (язык эсперанто)
VIGOR — Сила, энергия, жизнеспособность (англ.)
Z — Заключительный, окончательный
ZEST — добавляющий вкус, интерес; от «zest» (англ.) — приправа, пикантность, особенность, особый вкус, интерес, склонность, жар, жажда, живость, энергия

ISUZU
117COUPE — Рабочее название проекта по разработке этого автомобиля
810 SUPER — Рабочее название проекта по разработке этого автомобиля
ASKA — Период Асука в истории Японии (550 — 710 г.г. н.э)
BELLEL — Пятьдесят колокольчиков (англ. bell + лат. L – римская цифра 50)
BELLETT — Родственная машина BELLEL
BIG HORN — Большерогий олень (англ.)
ELF — Эльф — волшебное существо (англ.)
ERGA — В направлении чего — л. (лат.)
FARGO — Едущий далеко (англ. far + to go)
FILLY — Молодая кобыла (англ.)
FRORIAN — Любимый автомобиль австрийского короля, названный по имени прекрасной белой лошади.
FORWARD — Передний, передовой (англ.)
FORWARD JUSTON — Подвижность, мобильность, маневренность (англ. just on time), функциональность (just on function), выгодная цена (just on price)
FORWARD V — Объем, ценность, победа (англ. Volume, Value, Victory)
FOSTER — Быстрый (англ.)
GALA — 1. Праздник 2. Млечный путь (англ. GALAXY)
GALA MIO — Маленький, хороший, карапуз, пацан (франц. mimi, mioche)
GEMINETT — Малый, милый (нем.)
GEMINI — Созвездие «Близнецы»
GEMINI COUPE — Автомобиль — купе на базе GEMINI
GIGA — Приставка кратности 100 млн. Символ большого размера
JOURNEY — Путешествие, поездка (англ.)
MU — Таинственный + польза, полезность (англ. Mysterious Utility)
PIAZZA — Площадь (итал.)
PIAZZA NERO — Черная площадь (итал.)
VEHICROSS — Транспортное средтво, автомобиль + Предвидение + Крест (англ. Vehicle + Vision + Cross)
WASP — Оса (англ.)
WIZARD — Волшебник. Первые буквы слов Wondering Imagination Zing Adventure Romance Dream (Удивление – Воображение — Свист, энергия – Приключение – Мечта).

LEXUS
GS — Grand Touring Sedan; преемник ARISTO
IS — Intelligent Sports Sedan; преемник ALTEZZA
LS — Luxury Sedan; преемник CELSIOR
SC — Sporty Coupe; преемник SOARER

MAZDA
ASTINA — Совершенный, изысканный
ATENZA — Внимание (итал. attenzione)
AXELA — Движущийся вперед (англ. accelerate), отличный, отменный, превосходный, прекрасный (англ. excellent)
AZ OFFROAD — Автозам + внедорожник (придуманное слово autozam + offroad)
AZ WAGON — Автозам + фургон (придуманное слово autozam + wagon)
AZ-1 — Автозам (придуманное слово autozam)
AZ-3 — Автозам (придуманное слово autozam)
B360 — Вэн, автобус + объем двигателя 360 куб.см.
BONGO — Антилопа бонго (англ.) BONGO BRAWNY — Крепкий, мускулистый, сильный (англ.) BONGO FRIENDEE — Друг, дружеский (англ.)
CAPELLA — Самая яркая звезда (альфа) созвездия «Возница»
CAPELLA C2 — Автомобиль — купе на базе MAZDA CAPELLA
CAROL — Веселая песня, праздничный гимн (англ.)
CHANTEZ — Пение, песня (франц.)
CLEF — Ключ /музыкальный/ (англ.)
COSMO — Космос, вселенная (итал.)
COSMO SPORT — Спорт CRONOS — Время (греч.)
CX-7 — C: Crossover; X: Sport Car; 7: условный (порядковый, статусный) номер Mazda
DEMIO — Мой (испан.)
DEMIO ALETTA — Очарование, обаяние; прелесть, привлекательность, притягательность (итал.) ETUDE — Этюд (франц.)
EUNOS 100 — Радость + коллекция (лат. eu + англ. numbers)
EUNOS 300 — Радость + коллекция (лат. eu + англ. numbers)
EUNOS 500 — Радость + коллекция (лат. eu + англ. numbers)
EUNOS 800 — Радость + коллекция (лат. eu + англ. numbers)
FAMILIA — Семья (испан.)
FAMILIA S WAGON — Спортивный, стильный, короткий (англ. sporty, stylish, short)
K360 — Легкий (яп.) + объем двигателя 360 куб.см. Трехколесный автомобиль
LANTIS — Секретная крепость (лат. latens curtis)
LAPUTA — Лапута – вымышленная страна, которую Гулливер посетил в последнем своем путешествии
LUCE — Свет, блеск (итал.)
MILLENIA — Тысячелетие (англ.)
MPV — Многоцелевой автомобиль (англ. Multi Purpose Vehicle)
MS-6 — Грандиозный + дух, образ мышления + объем двигателя (Megalo Spirit)
MS-8 — Грандиозный + дух, образ мышления + объем двигателя (Megalo Spirit)
MS-9 — Грандиозный + дух, образ мышления + объем двигателя (Megalo Spirit)
MX-6 — Спортивная версия MAZDA CAPELLA C2
PARK WAY — Парковая дорожка (англ.)
PERSONA — Человек (лат.)
PORTER CAB — Грузчик + кеб, такси (англ.)
PREMACY — Превосходство (англ.)
PRESSO — Товарищ, приятель (итал.)
PROCEED — Продолжение (англ.)
PROCEED MARVIE — Море + жизнь (испан. mar + франц. vie)
R360 Coupe — Автомобиль — купе с объемом двигателя 360 куб.см.
REVUE — Журнал (франц.)
ROAD PACER — Дорога + иноходец (англ.)
ROADSTER — Родстер (тип кузова: 2 — местный автомобиль без кузова)
RX-7 — Роторный двигатель + символ будущего (англ. rotary engine + X)
RX-8 — Роторный двигатель + символ будущего (англ. rotary engine + X)
SAVANNA — Саванна (англ.)
SCRUM — Драка за мяч в регби (англ.)
SENTIA — Чувство (итал.)
SPIANO — Обширный, большой (итал.)
T2000 — Грузовик + объем двигателя 2000 куб.см. (англ. track + 2000)
TITAN — Титан — великан, держащий на своих плечах небесный свод (англ.)
TITAN DASH — Стремительное движение, бросок, напор, натиск (англ.)
TRIBUTE — Дар, подарок (англ.)
VERISA — Правда + удовлетворение (итал. verita + англ. satisfaction)

MITSUBISHI
AIRTRECK — Полное приключений путешествие (англ.)
ASPIRE — Стремление, желание (англ.)
BRAVO — Превосходный, достигший совершенства (итал.)
CANTER — Легкий галоп (англ.)
CANTER GUTS — Полный энергии (англ.)
CARISMA — Харизма, Божье благословение (греч.)
CHALLENGER — Кандидат, претендент (англ.)
CHARIOT — Колесница (франц.)
CHARIOT GRANDIS — Громадный (франц.)
COLT — Жеребенок (англ.)
CORDIA — Сверкающий бриллиант (англ. couscate + diamond)
DEBONAIR — Обходительный, вежливый, жизнерадостный (англ.)
DELICA — Перевозчик грузов
DELICA SPACEGEAR — Просторный (англ.)
D:5 — Delica 5-го поколения
DIAMANTE — Бриллиант, алмаз (испан.)
DIGNITY — Достоинство, гордость (англ.)
DINGO — Бриллиант (символ фирмы MITSUBISHI) + бинго — игра, в которой обычно разыгрываются призы; современный вариант лото (англ. Diamond + bINGO)
DION — Дионисий – греческий бог развлечений ECLIPSE — Скаковая лошадь (Англия, 18 век)
EK-ACTIVE — Активный (англ.)
EK-CLASSY — Первоклассный (англ.)
EK-SPORT — Спортивный (англ.)
EK-WAGON — Легкий фургон (англ.)
EMERAUDE — Изумруд (франц.)
ETERNA — Вечность, бесконечность (итал.)
ETERNA LAMBDA (Λ) — Буква греческого алфавита. Яркий, оригинальный.
ETERNA SIGMA (Σ) — Буква греческого алфавита. Математический знак «сумма»
FIGHTER — Боец (англ.)
FIGHTER NX — Следующее поколение (англ.)
FORTE — Сильная сторона (англ.)
FTO — Свежесть + туризм + начало, происхождение (англ. Fresh Touring Origination)
GALANT — Храбрый, мужественный, галантный (франц.)
GALANT LAMBDA (Λ) — Буква греческого алфавита. Яркий, оригинальный
GALANT SIGMA (Σ) — Буква греческого алфавита. Математический знак «сумма»
GALANT FORTIS — героичнский, величественный, храбрый (лат.)
GTO — Автомобиль, который можно использовать для туристических поездок (итал. Gran Turisumo Omorogata)
I — 1. Я (англ. I) 2. Новое, инновация (англ. Innovation)
JEEP — Автомобиль общего назначения (англ. general purpose)
JUPITER — Юпитер (англ.)
LANCER — Улан, всадник с пикой (англ.)
LANCER 6 — 6 — количество цилиндров в двигателе
LANCER CEDIA — Век + бриллиант (англ. CEntury + DIAmond)
LANCER CELESTE — Лазурь, голубое небо (лат.)
LEGNUM — Трон, монархия (лат.)
LIBERO — Свобода (итал.)
MINICA — Маленький автомобиль (англ. mini + car)
MINICA SKIPPER — Шкипер, капитан небольшого судна; командир корабля или старший пилот (англ.) MINICAB — Маленький кеб, повозка (англ.)
MIRAGE — Мираж (англ.)
MIRAGE ASTI — Находящийся в движении, оживленный (англ.)
OUTLANDER — Искатель приключений в далеких странах (англ.)
PAJERO — Дикая кошка, живущая в Южной Америке (итал.)
PAJERO IO — Дружелюбный (итал.)
PAJERO Jr — Младший брат (англ.)
PAJERO MINI — Маленький (англ.)
PROUDIA — Гордый + бриллиант (англ. proud + diamond)
ROSA — Роза (итал.)
RVR — Автомобиль для отдыха (англ. Recreational Vehicle Runner)
STARION — Звезда + прекрасная лошадь (star + arion)
STRADA — Дорога (итал.)
THE GREAT — Великий, большой (англ.)
TOP BJ — Высокая крыша + большая радость (англ. top + big joy)
TOWNBEE — Рабочая пчела (англ.)
TOWNBOX — Предназначенный для города (англ.)
TREDIA — Три бриллианта (итал. tre + diamond)
TRITON — Три (три бриллианта Mitsubishi) + ton — пикап (1 тонна); преемник STRADA

SUBARU
ALCYONE — Альсион – самая яркая звезда созвездия «Телец»
BAJA — Баха – полуостров, пляж на западном побережье США
BISTRO — Бистро, маленький ресторан (франц.)
DIAS — Ежедневный, каждый день (испан.)
DOMINGO — Воскресенье (испан.)
FF-1 — Передний привод (сокр. FF)
FORESTER — Лесник (англ.)
IMPREZA — 1. Герб 2.Мудрое изречение (англ. impresa)
JUSTY — Справедливый, обоснованный; верный, правильный, точный (англ. just)
LANCASTER — Ланкастер – город в Великобритании
LEGACY — Наследие (англ.)
LEGACY B4 — Мощный двигатель + полный привод (англ. boxer + 4)
LEONE — Лев (итал.)
NESTA — Новая звезда (англ. NEw STAr)
NICOT — Улыбка (яп.)
PLEO — Богатый и совершенный (лат.)
RETNA — Молодой побег, молодой росток (испан. retono)
REX — Король, царь (лат.)
REX COMBI — Комбинация (англ. combination)
SAMBAR — Замбар (большой олень)
SAMBAR TRY — Трай — выигрыш трех очков при проходе игрока с мячом до линии ворот противника в регби (англ.)
STELLA — звезда (итал.)
SUBARU 1000 — Объем двигателя 1000 куб.см.
SUBARU 1500 — Объем двигателя 1500 куб.см.
SUBARU 360 — Объем двигателя 360 куб.см.
SUBARU 450 — Объем двигателя 450 куб.см.
SVX — Субару + автомобиль + символ неизвестности и загадочности (анг. Subaru Vehicle + X)
TRAVIQ — Быстрое путешествие (англ. travel + quick)
VIVIO — Яркий (англ. vivid)

SUZUKI
AERIO — Воздушная река (англ. aero + испан. rio)
ALTO — Превосходство (итал.)
ALTO L EPO — Делающий, открывающий эпоху (англ. epoch — making)
ALTO LAPIN — Заяц, кролик (франц.)
CALTUS — Поклонение, почитание, культ (лат.)
CAPPUCCINO — Каппучино — кофе со взбитыми сливками
CARRY — Везти, перевозить (англ.)
CERVO — Олень (итал.)
CERVO MODE — Мода, стиль (англ.)
CRUZE — Путешествие, круиз (англ. cruise)
ESCUDO — Эскудо – древняя монета Испании (испан.)
EVERY — Всегда, повсюду (англ.)
EVERY LANDY — Выгрузка, высадка (англ. landing)
FRONTE — Первый, предшественник (англ.)
GRAND ESCUDO — Большой, великий + эскудо (англ. grand + испан. escudo)
JIMNY — Маленький джип (англ. jeep + mini)
JIMNY SIERRA — Горная цепь (англ.)
JIMNY WIDE — Широкий (англ.)
KEI — Лёгкий (яп.)
LANDY — образовано от Земля (land) и приземление (landing); собирается из комплектующих Nissan Serena (OEM)
MIGHTY BOY — Сильный мальчик (англ.)
MR WAGON — Автомобиль для волшебного расслабления (англ.magical relax wagon)
SUZULIGHT — Судзуки + Легкий (SUZUki + LIGHT)
SWIFT — Быстрый, стремительный (англ.)
SX4 — Sport X-over 4WD (или 4 сезона)
TWIN — Два, двойной (англ.)
WAGON R — Фургон + революция, расслабление (англ. Wagon + Revolutionary и Relaxation)
WORKS — Фабрика; структура гоночной команды (англ.)

Источник

Читайте также:  Автомобиль лада гранд все фото
Ответы на популярные вопросы